Dear Mr/Mrs Zhang Husheng,
I got to know you from an article published by The Straits Times on 16 May 2014 about the so-called anti-China protests in Việt Nam.
You are the one who provided the Singapore’s only mainstream newspaper with a picture captioned on its front page article as follows:
“A photo taken yesterday showing some 500 Chinese workers from the Baoyuan shoe factory in Hồ Chí Minh City trapped inside their dormitory, hiding from angry Vietnamese protesters.
The mobs tried to break down the doors several times, leaving some of the workers slightly injured.”
It turned out that the picture was from a news report on water poisoning accident which happened on 15 May in Thanh Hóa province, Việt Nam.
The Straits Times had to change the image on its online portal after feedback from its readers.
It then issued a correction note in its publication on 17 May 2014 as follows:
“Our Page 1 picture caption yesterday accompanying the report, “Order restored, says Việt Nam”, stated that the people in the picture were Chinese workers from the Baoyuan shoe factory in Hồ Chí Minh City.
They were in fact Vietnamese employees of a shoe factory who were ill from suspected water poisoning.”
It also said “sorry for the errors”.
“We are sorry for the errors”
Some of my friends wrote to me and asked who Zhang Husheng is, male or female.
I guess you should be a gentleman.
But I told them I really do not know.
There are many people named Zhang Husheng on Facebook.
There are a few scientists and scholars named Zhang Husheng on Google…
A news-hungry reporter could pick a Zhang Husheng name with some pictures and write a story about it.
Then you may want to contact the newspaper to deny that it is not you.
Like The Straits Times, the paper would make some corrections and apologize.
But no matter what, Zhang Husheng is a news-worthy name for a wrong reason.
Readers would first notice your name below the picture published by a respectable and reliable newspaper like The Straits Times as follows:
“Courtesy of Zhang Husheng”.
In fact, my English is not good.
I have to check a dictionary to understand what “Courtesy” means.
To be honest, I don’t know how to translate such a nice word into Vietnamese.
I would say then:
“What a courtesy!”
By LÊ ÁI QUỐC